yam天空民生@報提供民生熱門時事資訊報導
民生@報首頁 > 生活精 > 內文
生活精  
誰說老外講話比較率直? (720)
Posted 2008-02-24 14:52 記者 特約作家/Canadian Dreamer |分類:家庭文化美國人
57人推薦 我也推薦

[民生@報特約作家/Canadian Dreamer]

White Lie

White Lie 也就是所謂的”善意的謊言”。華人普遍客氣,講求禮數,對於講客套話或是善意的謊言並不是很陌生。但是開始了解美國人的文化、講話邏輯與用詞遣字後,深覺得美國人才是White Lie的最佳詮釋者。

有一次在ESL增進溝通的課程裡,老師給了我們一篇關於美國人講White Lie的文章,並要我們討論是否美國人講White Lie的頻率比自己國家的人高,課堂上大部分的學生都是在美國工作有一段時間、來自世界各地的外來移民或專業人士,幾乎一面倒的認為是如此,而文章中提到的四個美國人經常以善意的謊言來掩蓋真實的話題包括:年紀、職業、名字和頭髮的真實顏色。

年紀、職業和名字很容易了解,因為美國人非常愛和陌生人聊天,地鐵上、飛機上、電梯裡,甚至路上搭訕或是Bar裡攀談,常常可以若無旁人般的和陌生人分享自己生活上的大小瑣事與親朋好友的各式資訊,但是矛盾的是他們同時又很重視隱私,不喜歡人家太涉入自己的私生活,所以在洩露這些資訊時,三不五時很容易夾帶幾個無傷大雅的White Lie。

至於頭髮的真實顏色,我覺得應該是針對美國女生。美國男生對Blonde (金髮)或是Red hair(紅髮)有特別遐想,外加上外國人染頭髮成性,女生為了讓自己突出或只是開個玩笑,騙那些男生自己是naturally blonde或naturally red hair是沒甚麼大害。

除了話題外,美國人講話的用語與強度也處處充滿white lie。這也是結合他們文化本質-不喜歡對立與傾向稱讚與鼓勵有極大的關係。

先說說話的強度好了。外國人很喜愛用大量的形容詞表達自己對某件事的喜愛程度。對於喜愛的東西他們會不吝嗇的稱讚,我自己的體驗是他們的用語通常會比真實的感覺再多加一到兩個級數。

比方:

You did a good job =>(事實上) You did a OK/fine job.

You did a great job => (事實上) You did a good job or fine job.

You did an excellent/wonderful job => 以上述法則類推

You did a terrific/awesome/incredible job=>以上述法則類推

你可以照他們表情與後續的說詞判斷到底是退一級還是兩級。

同裡可推,當他們說You did a fine job 或是 You did a OK job 時,其實他們並不是很滿意你做的東西,不要被fine 或OK算是正面的字給蒙蔽了。

至於如果是厭惡的東西,除非是已經很熟的人,在工作場合或是還不到想要翻臉的場合,很少會直接反對你,他們比較常用講反話的方式,拐彎抹角的否定你或是某些他們不喜歡的議題。

It would be better if …

I see what you're saying but..,

Your idea sounds good to me; however, …

很少直接說以下過於直接的話,如:

I don't like it.

I disagree with you.

You're wrong.

所以千萬不要被一開始的肯定句衝昏頭,以為對方是贊成你,通常要注意聽轉折點後的下文才是他們真的想講的話。

至於用語上的White Lie,真的好多,我先以我目前腦中想到的來舉例:

有一次我在Seinfeld裡聽到的對話是

Will it be terribly inconvenient if I stay at your place?

我想說者也不是真的認為聽者會覺得到他家住會造成"極度的不方便",但是為了聽起來比較客氣禮貌,這種加強度的形容詞很常被用到。

還有一次是我以前的美國室友在幾封email裡往來和我爭論關於清潔的問題,最後她寫來以下的殺手鐧:

Let's agree to disagree the amount of cleaning work we did was equal.

不代修飾來翻這句話就是:讓我們一起同意來否定”我們所做的清潔工作量是相同”的事實。看到這句話時,我真的仔細的讀了兩次,非常驚嘆英文的奧妙。竟然可以罵人不帶髒字到這個地步,而且注意這個句子的重點用了肯定的"agree",而非強調disagree。

還有生活上常聽到的:

Me: Let's hang out sometimes. American friend: Definitely/Absolutely! (絕對要的!/當然的!)

我一開始聽到美國朋友這樣回答時,會對對方真的那麼想和我出去hang out有點受寵若驚, 因為definitely, absolutely這種翻成中文後是有點強度的話。後來久了就發現,其實那只是用字的關係造成這種錯誤的印象,這樣的回答很多時候只是客套話,並不用太當真。

所以呀,女性同胞們,當外國人稱讚我們

You're pretty!

You're attractive!

You're beautiful! (註一)

其實也不用太過高興,因為相較於"You're extremely/incredibly beautiful!"、"You look stunning!"、"You look like a model!"、"You're breathtaking."、"You're a flawless beauty."等一系列強度更強的話,前三個充其量也只能算是長的不算醜的white lie吧!

 
[註一] 雖然pretty和beautiful中文都是翻成"漂亮",但是其實英文裡強度不大一樣。Pretty通常比較像小家碧玉型,beautiful漂亮的程度比pretty高,但是beautiful還是可以加上一堆很強的形容詞,所以搞得beautiful也好像還好。還有中文裡算是稱讚的cute(可愛),它的強度更低於pretty,通常我聽美國男生說某女生cute,幾乎是不覺得對方漂亮的時候會用的替代形容詞。

 



關於作者

相關文章  
.時尚聞人石靈慧轉進校園,培育品牌經營推手
.客家美食節首登五星級台糖長榮酒店
.工作會上癮? 給失業族明燈
.(香港八達通)茶餐廳的「美味秘訣」
.台南區農改場秀出全民農業成果
回應(1) 推薦(57)
寄給朋友
聯絡作者
友善列印
相關討論  
.雙峰抗寒…七彩開運內衣給能量
.首富夫人愛的內衣 1件2萬
.超辣Akemi…勾魂演出
.馬甲美姬 快來搶10萬
.蝴蝶飛 雙峰UP!身型瘦
最新回應  
Grace
老外本來講話就是如此假 , 就跟很多世故的佬中一般 ,這只有是ㄧ種世俗禮節 , 不希望给自己惹上不必要的麻煩.
回應於2008-02-25 11:54
我要回應  
您的姓名
您的E-mail
您的網址
選擇圖像
回應內容
 
請輸入右圖顯示的字元 (防止機器人垃圾留言廣告)
讀者回應 1
Grace
老外本來講話就是如此假 , 就跟很多世故的佬中一般 ,這只有是ㄧ種世俗禮節 , 不希望给自己惹上不必要的麻煩.
回應於2008-02-25 11:54
 
運動瘋
娛樂迷
生活精
消費(273)
餐飲(96)
環保(87)
內衣(80)
省錢(81)
遠東百貨(62)
南市(201)
忘年圓舞曲(114)
時尚(42)
麥當勞(38)
彩妝(30)
特賣會(26)
家庭(32)
百貨(24)
烘焙(24)
大葉高島屋(23)
愛買(21)
美食(34)
保養(21)
汽車(20)
DIY(20)
La Felino(21)
黛安芬(21)
EASY SHOP(17)
消費券(26)
情人節(22)
台鹽(17)
3C(17)
新光三越(15)
地震(35)
健康通
文化村
休閒家
酷搜站
小故事
火舞近身演出 情人節超惹火
避震更聰明 試穿K-SWIS
全省好滋味 愛買基隆店全搜羅
過年內衣》紅咚咚、虎紋圖騰
情人節紅唇內衣 遠百獨賣
過年內衣》「開運」紅內衣 幫
五星年菜教你做 千萬別錯過
虎女郎 迎新春「衣」身活力
香格里拉 年菜外賣喜氣洋洋
安以軒淨白秘密大公開
捐血250cc 現賺HAPP
買包、箱 加價購保證「熊」甲
北海道玩雪祭 台灣金融卡一定
用LED護眼檯燈閱讀 眼睛不
像大樹堅定的愛~~情人禮另類
馬祖風中的鑽石文創商品 遠百
早春寢飾 清新山城Fu~伴妳
瑜珈會員想解約 非得死或殘!
法國mini man童裝 揮
卡蹓超珍貴 1瓶馬祖酒25萬
時尚聞人石靈慧轉進校園,培育
(香港八達通)茶餐廳的「美味
消費券何不這樣發?
西班牙文出頭 曹立傑出使邁阿
部落大學成果展 「原」味飄香
名偵探柯南轉行做「計程車司機
地球另一端 兩岸女記者和平開
《心心3-3》定奶罩阿嬤 比
《心心3-2》資料館 內衣活
《心心3-1》阿嬤奶罩 重出